Wednesday, April 1, 2026

RETURN OF KASHMIRI PANDITS : THE REAL ISSUES

                                                                              





RETURN OF PANDITS TO KASHMIR: REAL ISSUES

 The question of the return of Kashmiri Pandits cannot be meaningfully addressed without first confronting, in its full depth and complexity, the reasons for their departure. Their exit in the early 1990s was not a normal migration, nor a gradual demographic shift driven by economic aspiration or social mobility. It was a forced and fearful exodus that unfolded within a specific historical moment marked by the rapid escalation of terrorism, the spread of radical ideologies, and the near-total collapse of state authority in the Kashmir Valley. During this period, Kashmiri Pandits, a small yet historically significant minority deeply embedded in the Valley’s intellectual, cultural, and social life, found themselves increasingly vulnerable in an environment that was becoming openly hostile. The atmosphere was shaped by targeted killings of prominent members of the community, widespread threats issued through posters, letters, and mosque loudspeakers, and a pervasive climate of intimidation that penetrated daily life with alarming intensity.

Slogans echoed through neighbourhoods at night, many explicitly threatening the Pandit community, creating an environment in which fear was not abstract but immediate, personal, and inescapable. The brutal killings were not random; they were selective and symbolic in gruesomeness, often targeting individuals seen as representatives of the community’s identity: intellectuals, professionals, and serving officials, thereby sending a chilling message that no one was beyond reach. These acts were accompanied by instances of abduction, sexual assaults, and the public display of hit lists outside mosques. At the same time, the administrative machinery of the state appeared paralysed. Governance structures failed to provide reassurance or protection, leaving vulnerable populations without a sense of security. In such conditions, remaining in one’s home became inseparable from the risk to one’s life. For many families, the decision to leave was not triggered by a single incident but was the culmination of sustained fear, uncertainty, and the erosion of any belief that safety could be restored in the near future. They left in haste, often under the cover of darkness, carrying only what they could manage. Homes, properties, temples, schools, and generations of accumulated memory were abandoned. Their departure lacked closure; it was marked instead by a fragile expectation: that the displacement would be temporary, that normalcy would return, and that they would soon reclaim their place in the Valley.

Dispossession, Erasure, and the Normalisation of Absence

What followed transformed that temporary flight into a prolonged and painful exile. In the years after their departure, many properties left behind by Kashmiri Pandits were occupied, encroached upon, or transferred under deeply contested conditions. Homes were taken over, sometimes through distress sales conducted under duress, and at other times through outright illegal occupation. Orchards, agricultural lands, and commercial establishments changed hands, often without transparency or fairness. Temples and religious sites were left unattended; in numerous cases, they fell into disrepair, suffered vandalism, or were encroached upon. Educational institutions and community spaces that once sustained cultural continuity met a similar fate. These developments represented far more than a change in ownership; they marked the systematic fading of a community’s visible and material presence in the Valley. Over time, absence itself became normalised. New generations grew up in an environment where the coexistence that had once defined Kashmiri society was no longer a lived reality, but a distant memory, if remembered at all. This normalisation was accompanied by a silence as consequential as the violence that preceded it. People within the broader society, whether out of fear or reluctance to confront uncomfortable truths, did not openly acknowledge what had occurred. The result was a profound rupture in trust; not only between communities, but within the moral fabric of society itself. In such a context, the idea of return cannot be reduced to administrative planning or political declarations; it is shaped by the weight of unresolved history.

Acknowledgement, Accountability, and Social Reconciliation

For return to be genuine, it must rest upon a process of reconciliation that extends beyond policy frameworks. This process begins with acknowledgement: a clear and unambiguous recognition of the events that led to the exodus, including targeted killings, threats, the pervasive climate of fear, and the failure of institutions and society to protect a vulnerable minority. Such acknowledgement cannot be partial or qualified; it must be candid and consistent. It must also confront the uncomfortable reality that some of the violence and intimidation originated from within the Valley itself, involving individuals, often local youth who had been radicalised and drawn into extremist movements. Recognising this does not implicate an entire society, nor does it negate the broader political complexities of the conflict. Rather, it affirms a fundamental moral principle: that the targeting of unarmed civilians and the intimidation of minorities are indefensible under any circumstances. Alongside acknowledgement must come accountability. This requires not only condemning those responsible for violence but ensuring that legal processes address past crimes and present injustices. Allegations of illegal occupation, fraudulent property transfers, and encroachments upon religious and cultural sites must be examined through transparent and credible mechanisms. Where wrongdoing is established, remedies must follow, whether through restitution, compensation, or restoration of rights. Without such measures, calls for return risk being perceived as symbolic gestures disconnected from reality.

Equally important is the role of society in fostering conditions conducive to return. Reconciliation cannot be imposed from above; it must be cultivated within communities. This involves re-engaging with a shared cultural and historical narrative in which Kashmiri Pandits are recognised not as outsiders or relics, but as integral to the Valley’s identity. Educational institutions, cultural forums, and public discourse must play an active role in restoring this understanding, particularly for younger generations who have grown up without direct interaction between communities. Building trust requires sustained engagement, openness, and a willingness to move beyond entrenched narratives. It also demands confronting the legacy of silence by creating spaces where difficult conversations can occur without fear, allowing empathy to replace distance.

The Deeper Challenge: Memory, Resistance, and the Moral Imperative of Return

Opposition to the return of Kashmiri Pandits is not always overt. More often, it exists in layers: of silence, denial, convenience, and unresolved guilt. It resides not only in past violence but in memories of what was allowed to happen and in the realities that followed. It is reflected in the occupation of abandoned homes, orchards, temple lands, schools, and institutions; properties that were not merely physical assets but the living heritage of a people. Homes were not simply occupied; they were erased as sites of memory. Temples were not only left behind; they were desecrated or allowed to fall into neglect. What once embodied identity and faith was reduced to silence or appropriated in absence.

It also persists in the enduring trauma of that period: in the targeted killings, the threats on walls, the slogans in the night, and the fear that entered homes uninvited and never fully departed. Families did not leave by choice; they fled to survive, carrying little beyond their lives. A painful truth remains: much of this violence did not feel distant or faceless. In many cases, it emerged from within the Valley itself: from individuals shaped by radicalisation and extremist ideologies, turning against communities with whom they once shared everyday life. This reality deepens the wound, transforming violence into a rupture of trust, shared history, and human connection.

Equally significant was the silence that accompanied these events; neighbours who looked away, communities that froze, and a society that, whether out of fear or helplessness, could not or did not act when it mattered most. In the years that followed, this silence was seldom broken with honesty or accountability. It continues in narratives shaped by prolonged exposure to radical ideas, where reconciliation is viewed with suspicion and return is perceived not as healing, but as disruption.

There was also a failure of leadership and institutions: political voices that spoke selectively, civil society that chose caution over courage, and systems that offered promises instead of justice. The combined weight of militancy, opportunism, radicalisation, silence, and institutional inaction has created a reality in which return is not simply about going back; it is about confronting what was lost, what was taken, and what remains unresolved.

The return of Kashmiri Pandits, therefore, cannot be reduced to infrastructure alone. It is not merely about housing, employment, or security, essential though these are. It is about restoring relationships between people and their homeland, and between communities that once coexisted. This restoration demands transformation at the moral, social, and legal levels. It asks whether a society is willing to confront its past honestly, address its consequences justly, and reimagine its future inclusively. Without such a foundation, the language of return remains incomplete, and reintegration uncertain. With it, however, return can move from aspiration to possibility, offering not only the restoration of a displaced community but also the renewal of a shared and pluralistic vision of Kashmir. Accordingly, the return of Kashmiri Pandits is not merely a political or logistical issue. It is a moral test. It asks whether truth can be acknowledged, justice restored, and trust, once broken in the most painful way, rebuilt with honesty, dignity, and courage. Without truth, return becomes performance. With truth, it becomes a possibility.

( Avtar Mota )




Creative Commons License

Friday, March 27, 2026

MY LATEST BOOK :" SONGS BENEATH A LOST SKY "




SONGS BENEATH A LOST SKY'( Exile and Longing )......A collection of 36 Poems in English.

Published in 2026 and released worldwide in March 2026, the book is available in India at Amazon, Flipkart, and Notion Press at the following links, respectively:-
In worldwide markets, the Book is available at Amazon
United States of America...
Canada
UK
Australia
France

A review of this poetic collection says this :
"Avtar Mota’s Songs Beneath a Lost Sky is not merely a collection of poems but an act of remembrance and moral testimony. Comprising thirty poems shaped by exile, cultural erasure, and historical trauma, the book stands as a poetic archive of the Kashmiri Pandit experience after 1990. These poems do not attempt to aestheticise suffering or dilute its sharpness through metaphor alone. Instead, they insist on a witness. They remember what history has tried to forget and articulate what politics has rendered inconvenient. In doing so, Mota situates poetry not as ornament, but as moral testimony. Poems such as “The Night of Parting, 1990” and “The Day of Our Exile” capture history through intimate detail—an early-morning knock, hurried departures, abandoned temples. Notably, Mota avoids communal simplification; figures like Raja, the compassionate neighbour, affirm his humanism. Exile in Jammuemerges as prolonged indignity rather than a single event. Heat, deprivation, and bureaucratic neglect reveal displacement as erosion of dignity and identity. Yet cultural memory remains indestructible. Rivers, festivals, and sacred geography—especially the Vitasta—become living repositories of belonging.
At the heart of this collection lies a central wound: the forced displacement of Kashmiri Pandits from their ancestral homeland. Yet the book resists being read solely as “exile poetry” in the narrow sense. It reaches far beyond reportage or grievance. Mota’s strength lies in his ability to fuse personal memory with civilisational consciousness, turning individual loss into a collective historical lament. The poems operate on multiple registers: emotional, cultural, philosophical, and metaphysical, making Songs Beneath a Lost Sky both intimate and expansive.
The title itself is emblematic. “Songs” imply continuity, voice, and survival, while the “Lost Sky” signals dispossession on a cosmic scale. This is not just the loss of land or shelter, but the loss of an entire moral and cultural horizon. The sky: symbol of protection, order, and belonging, has vanished, yet the songs persist beneath it. Poetry, in Mota’s vision, becomes what survives when everything else is taken away. The opening poem, “Tonight’s Music,” sets the tone for the collection. The silence of untuned instruments, the absence of Raag, and the dispersing audience become metaphors for cultural rupture. Music here is civilisation itself, its grammar forgotten, its listeners scattered, its masters silenced. The poem’s quiet despair announces what the reader will encounter throughout the book: not spectacle, but restraint; not shouting, but controlled grief. Mota understands that some losses are too deep for rhetoric.
The emotional range of the collection is wide. While grief and resentment dominate, there are moments of tenderness, nostalgia, and philosophical reflection. Poems like “And Then Arrived the Warm Sun”, “ The Snowfall “, and “Journey: Birth–Youth–Old Age” reveal the poet’s sensitivity to everyday life and cyclical time. These pieces remind the reader that even within histories of rupture, ordinary human emotions, love, ageing, and parental bonds continue to assert themselves.”

Some Poems From the Book.
(1)
(In Exile, Mother Missed Her Shadipora Prayag)
Mother used to say:
“When I am gone,
Take what remains of me to Shadipora Sangam,
Where the Sindhu stream joins the Vitasta River,
Where our dead have been sleeping since eternity.
That is where your father waits.”
She said,
“After this long exile,
Only there can I speak to them.
Only there can I listen.
Let me stay hidden beneath the current,
Unseen,
Unnoticed.”
After exile,
She spoke often of the cold waters of the Sindhu stream,
White with snowmelt,
Running through the Ganderbal valley,
The mere mention of which brought a visible joy
To her otherwise pensive face.
She remembered that water,
Once flowing through the taps of Rainawari.
For her, this Sindhu stream water was Amrita,
Not because it promised immortality,
But because she had drunk it
As a baby,
As a young girl,
As a married woman,
As a housewife.
It lived in her blood.
It was her first belonging.
She died far from that remembering,
At sixty-six,
Her body thinning quickly after the 1990s,
In the heat and dust of exile,
Through the daily humiliations of water scarcity in Jammu,
Through the long feeling of being rendered irrelevant.
She lost her voice,
Then her authority,
Then even the weight of her own name.
We could not take her to Shadipora Sangam.
The confluence had learned the language of terror.
The waters had learned blood.
It had become a playground for those who perfected cruelty upon
innocents.
So we carried her elsewhere.
Her ashes touched the Chanderbhaga at Akhnoor,
The Askini River of the Vedas,
A living archive of India’s spiritual and historical journey,
Ice-cold,
Authentic,
Sparkling,
Yet, alien to her.
The river received her
Without question.
She must have wept
Inside that water.
She must have called us traitors.
But I know this:
My father rose from his waiting at Shadipora Prayag.
The ancestors, too, gathered their silences
And went to Trimmu Sangam in Jhang
To meet the new arrival,
Their own Bentathi,
Kaki to some,
Bhabi to others.
Trimmu, the sangam where the Vitasta River
Meets the Chanderbhaga River,
Where rivers forget partitions,
Where ashes do not know borders,
Where ashes cannot read maps of hatred.
Where every banishment is undone.
(Avtar Mota)
(2)
(A Day of June 1990 in the Tented Colony of The Exiled Pandits)
In the sweltering heat of Jammu's June,
Bansi Lal sleeps inside his tent without a fan,
Sweating yet snoring,
While the world outside is busy and engaged.
Perhaps he has nothing to do;
His bank accounts have not been transferred yet,
His children have no school to go to,
The water tanker from PHE didn't arrive today.
No salary,
No office,
Nothing in the bank,
Sleep comes without effort.
Lakshmi Nath died yesterday from heatstroke,
Rupawati died after being stung by a deadly snake,
Death has rituals,
The dead need space to mourn them,
And rituals don't know harsh weather.
Pinkoo is shivering with a high fever,
His mother doesn't know what Malaria is.
The sun rains fireballs from the sky
As some politician comes in a Jeep,
He distributes pamphlets, and the speaker blares:
"Desh ke gadhaaron ko
Jail mein bhejo saaron ko"
And tents don't have windows,
The residents just listen to this noise,
And stay inside.
Unafraid of heatstroke,
The greedy brokers from Kashmir
Move through the tented colony
With deceit and treacherous intentions,
Seeking power of attorney from the exiled
And hapless victims to grab their properties for peanuts.
Greed is a chameleon;
It visits its victims with gifts that they miss,
A bunch of nadru and some green leafy haak,
With enough of saam, daam,dhand and bhed.
Tarsem, the vegetable seller, drags his cart
Through the rugged and rough path inside the colony.
He cries," kadam, nadru, haak’
He knows he will sell everything in one round.
The vegetables that the hapless consume
Don’t need special soil, seasons or manure to grow.
The Relief Tehsildar and his Naib move through the tented colony,
They talk to some young women,
Making promises of green pastures.
The women look disdainfully at both,
And spit at them in anger as they go back inside their tents.
The Katha Upanishad says,
"Suffering puts you on the path of Sat-karma (righteous deeds) ",
And wolves don't always succeed.
Forgetting their Shiva,
Every day, the exiled now pray to the Vedic gods;
Indira for early Rain,
Surya for relief from the blazing sun,
Vayu for some cool breeze,
Varuna for shelter and refuge,
Mitra for being kind and just,
And Ushas for dispelling darkness.
(Avtar Mota)
(3)
( To Albert Einstein )
If you are a gem born of eternity,
I am the dust that remembers the feet that walked over it.
If you are a mountain carrying the sky,
I am the trembling pebble at your feet.
My smallness cannot climb your vastness,
Cannot touch your towering mind,
Not by distance,
Not by language,
Not by any measure this world allows.
And yet I have to say this to you;
Across centuries and silences,
One wound beats the same in us both.
You were torn from the soil that named you,
Driven from the home that shaped your breath.
I, too, walk with a homeland folded like a scar inside my chest.
But exile is the same cold night whether it falls on a giant or on the
smallest soul.
So, I speak to you not as an equal,
But as one broken compass to another,
Both of us still pointing, endlessly,
Towards a home that no longer exists.
(Avtar Mota)

(4)

( And Then Arrived the warm Sun )

Some skilful washerman Cleansed the sky to its purest blue. When the sun’s rays kissed the earth, Life stirred and warmed once more. Our heavy lunch made us languid, And here I lie in the warmth, A siesta under the gentle sun.
……..…….And then arrived the warm sun.
Snow from tin roofs Slid down with the thawing warmth. The courtyard overflowed with water, The fallen snow stacks blocked the lane. Should I dry the Kangri charcoal now? Perhaps it will give warmth afterwards. ‘What use is exercise if all turns to ash at the end?’ “Tip Tip ” fell tiny, melting drops from the roof, And this “Joff Joff” of wading through the water, A night-long “Dhroff Dhroff ” of snow crashing from roofs, Shaking the houses all around. Behold! Here comes the dried vegetable seller, The smoked fish seller, The Harissa (mutton steamed to pulp with herbs) seller, and The Shikar (flying bird) seller. “Come, Pandit Ji, Yes, I am late this time. Come, Khwaja Sahib, Buy a Seer for your family.”
……... ……And then arrived the warm sun.
What a glorious sunshine today! See! There plies a Tonga as well. Who crosses the nearby bridge? What? What? Ah! My beloved father. There he comes to my doorstep, Driven by his love for Saiba, Here he is. Alas! My in-laws, Just strangers, it seems. What a life! Always busy in the kitchen, Cooking, washing, cleaning, Forsaking the comfort of sleep, What did I gain from all this? A heart heavy with unspoken grief, Lampoons and sharp words from my mother-in-law, The fury of my sister-in-law. Was marriage only about this?
…………………………. And then arrived the warm sun.
My loving father, Again at my doorstep; I shall hide my tears, Veil my suffering, What else can I do? Will he step inside my in-laws’ house? Will he climb the stairs? A new Pheran for Saiba he brought, A new suit for me as well, And yet, oh how my heart aches to see him, Wearing torn shoes. What can I offer him in return? Let his love guard me through all time! Let him live long for my dear mother! O Lord, hear this small prayer. Placing his hand gently on my head, He comforts me softly, saying: “Come, someday, that way, Visit your parental home too. Let truth and simplicity be your companions, My love, My darling daughter. These days will change for the better, Do not worry, Your dreams and desires Will surely take shape. May this little Saiba live long! To bring comfort and joy to your life.”
…………………….. And then arrived the warm sun.
(Avtar Mota )

(5)

( Homeland )

When I was young, Father once said this to me,
“Son, remember this truth of life: A child's growth, like a flower, needs The nourishment of mother's tender love alone. A young man's dreams, ambitious, and free, Require the fuel of money's golden might. And when life's autumn leaves begin to fall, A person needs a hand that will not let go. A companion's presence is the heart's last light at that time. Unlucky, indeed, are those who miss these precious gifts, At life's appointed time.”
I believed him, Until 1990 arrived. Until my homeland was torn from my arms And we were driven into the heat and dust of distant plains, Where memories burned hotter than the sun, And exile settled deep in our bones. Then I learned what father never knew. A child needs a homeland Before he knows his mother’s name. A man needs a homeland Before he learns the value of money. And in old age, When strength fades, When faces blur, When even companionship grows silent, One needs nothing But the soil that remembers his footsteps. For homeland is the first lullaby, The last prayer, The breath between birth and death.
(Avtar Mota)


Creative Commons License
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.

Wednesday, March 25, 2026

A FORGOTTEN CLASSIC REBORN: DON QUIXOTE IN KASHMIRI

                                                



                                                                                   
(Photo courtesy ...The Daily Excelsior )
                                          ( Pandit Jagaddhar Zadu 1890-1981..Photo Source...Dr S N Pandita) 
                                       ( Pandit Nityanand Shastri 1874-1942..Photo Source ... Dr S N Pandita )
                                               
                                                                        

A FORGOTTEN CLASSIC REBORN: DON QUIXOTE IN KASHMIRI  

Few literary works have travelled across cultures and centuries with the same enduring vitality as Don Quixote, the 17th-century masterpiece that has been translated into more than 700 languages worldwide. Among these many incarnations, the Kashmiri edition occupies a uniquely compelling place, both as an early scholarly endeavour and as a remarkable act of literary recovery.

Originally translated in the mid-1930s by the eminent Sanskrit scholars Prof. Nityanand Shastri and Prof. Jagaddhar Zadoo, this work remained hidden from public view for nearly a century, as though awaiting its rightful moment of return. Its re-emergence today is not merely the publication of a text, but the revival of an intellectual legacy long suspended in time. The painstaking task of textual restoration and preparation was later undertaken by Dr Surindar Nath Pandita ( grandson of Pandit Nityanand Shastri ), alongside Uma Kant Kachru, whose editorial stewardship has shaped the work into its present form. The volume is further enriched by the scholarly engagement of Prof. (Dr.) Dragomir Dimitrov, whose contribution lends it an added dimension of academic depth and global relevance.

What now reaches the reader is more than a translation; it is a layered cultural artefact, carrying within it the echoes of multiple generations of scholarship. Its publication stands as a moment of cultural restoration, reclaiming a forgotten chapter and restoring it to its rightful place within both Kashmiri literary heritage and the wider world of letters. This translated volume, based on selected chapters (I.45, I.46, I.50, II.6 and II.12) from Miguel de Cervantes Saavedra’s Don Quixote, traces a fascinating journey across languages, geographies, and generations. The Kashmiri text is mediated through Charles Jarvis’s eighteenth-century English translation. Undertaken in the 1930s, at the initiative of Harvard book collector Carl Tilden Keller and facilitated by the renowned scholar-explorer Sir Aurel Stein, it reflects an era when Kashmiri scholars actively engaged with world literature.

Despite its significance, this translation remained unpublished for decades, preserved only as a manuscript. Its eventual rediscovery in 2011 at Houghton Library, Harvard University, and subsequent scholarly attention led to the preparation of a facsimile edition by Prof. (Dr.) Dragomir Dimitrov, published in 2024 under the Pune Indological Series (Issue III). The present publication derives from that effort and marks the first printed edition of five selected chapters from this Kashmiri translation.

The transformation from manuscript to printed book, finally realised in March 2026, represents not just the revival of a text but the recovery of a lost chapter in Kashmiri literary history. The book runs to approximately 250 pages, of which about 215 pages are devoted to the translation itself, presented in bold and reader-friendly type. The remaining sections include a lucid introduction to the work by Surindar Nath Pandita, a foreword by Prof. Sudhir K. Sopory, editorial notes by Uma Kant Kachru, and additional introductory material that collectively provide depth and context.

The volume is also visually and historically enriched. It opens with a recreated artwork by Veer Munshi depicting Don Quixote and Sancho Panza, offering an evocative entry into the narrative world. Archival materials further enhance its value, including a photograph of a page of the original Kashmiri manuscript preserved at Harvard, images of Pandit Nityanand Shastri and Pandit Jagaddhar Zadoo, and a reproduced letter written by Pandit Nityanand Shastri to Aurel Stein. These inclusions transform the book into not only a literary text but also a document of intellectual history.

At the heart of the narrative lies Cervantes’s immortal creation. Don Quixote follows Alonso Quixano, an ageing man so deeply influenced by tales of chivalry that he reinvents himself as the knight-errant Don Quixote. Driven by an idealistic desire to revive lost values, he ventures into the world in search of justice and glory. Accompanied by his loyal yet pragmatic squire, Sancho Panza, his journey unfolds as a blend of humour and poignancy. His vivid imagination famously transforms windmills into giants and inns into castles, creating scenes that are at once comic and deeply symbolic. Through these misadventures, Cervantes explores enduring themes: idealism and realism, illusion and truth, and the resilience of human aspiration, making the novel both a satire of chivalric romance and a profound reflection on the human condition.

What distinguishes this edition is not only its historical significance but also its thoughtful presentation. The translation is arranged in a parallel, page-by-page format, with the English text on the left and its Kashmiri rendering on the right. This layout allows readers to engage closely with both versions, facilitating comparison while enhancing comprehension and appreciation.

The editorial contribution of Uma Kant Kachru is central to the success of this publication. The son of painter-scholar Prithvi Nath Kachru, he is a noted Kashmiri writer with a deep command of the language’s phonetic tradition. Currently serving as co-editor of the journals Neelamatam and Sharda Tarangini, and formerly Editor-in-Chief of Naad, Kachru brings both scholarly rigour and linguistic sensitivity to the project. His work in editing the Kashmiri text reflects a careful balance between fidelity to the original translation and accessibility for contemporary readers. Uma Kant Kachru’s Kashmiri translation emerges as a graceful bridge between literary worlds, carrying a timeless classic into the vibrant idiom of the Kashmiri language. It captures not merely the sense of the original, but also its rhythm, subtlety, and emotional texture with remarkable finesse. His command over phonetics and expression lends the work a natural fluency and quiet elegance.

In his note, Uma Kant Kachru describes how access to multilingual keyboards on mobile devices, especially Google’s Gboard, made it possible to digitise the Kashmiri translation of Don Quixote. His earlier work editing community magazines exposed the limitations of graphics-based software, which failed across different systems. Switching to mobile typing, he digitised Hindi and Kashmiri texts despite discomfort. Encouraged by Dr Surindar Nath Pandita, he began transcription, completed Chapter 45 quickly, and finished the remaining chapters by January 2025 through careful review and collaboration. The editor observes that the manuscript is as fascinating to read as its script, noting that the translation adopts a highly scholarly style influenced by the translators’ expertise in Sanskrit and Hindi. Despite being about 88 years old, the translation differs significantly from the colloquial Kashmiri of its time, particularly in its deliberate avoidance of Persian and Urdu vocabulary, favouring Sanskrit/Hindi equivalents instead. Numerous examples highlight this conscious linguistic choice, though a few Persian-Arabic terms still appear.

Importantly, the language has not been burdened with unnecessary verbosity. Instead, it retains the simplicity and warmth of everyday Kashmiri speech, the language spoken in homes, making it accessible and engaging for Kashmiri-knowing readers across all age groups. In doing so, the translation not only preserves meaning but breathes life into it, reaffirming both the vitality of the language and the enduring relevance of the text.

The publication is also the result of sustained scholarly collaboration. Uma Kant Kachru played a crucial role in recovering, editing, and preparing the manuscript for modern publication, ensuring that its spirit remained intact while its presentation met contemporary standards. He was joined by Surindar Nath Pandita, whose academic guidance contributed to maintaining fidelity to Cervantes’s vision while refining the text for today’s audience. Together, they bridged a gap of nearly ninety years.

The role of Prof. Dragomir Dimitrov deserves equal recognition. His preparation of the facsimile edition based on the Harvard manuscript not only preserved the original textual form but also provided scholars with direct access to an important historical document. His involvement in developing the Schlegel typeface adapted for the Devanagari script further underscores the technical and scholarly depth behind this project. Such contributions, though often less visible, are essential to the preservation and dissemination of literary heritage.

The broader collaboration, including institutional support from international literary organisations such as the Instituto Cervantes, highlights the global significance of this endeavour. It represents a meaningful convergence of local scholarship and international academic networks, demonstrating how literary traditions can be shared, preserved, and revitalised across cultural boundaries.

Ultimately, this Kashmiri edition of Don Quixote is far more than a delayed publication. It is a rediscovery of intellectual history and a testament to the enduring spirit of scholarship. It reveals a time when Kashmiri intellectuals were actively engaging with global literary currents and shows how a universal classic can be reimagined within a regional linguistic and cultural framework. At its core, the book stands as a tribute to those who made this journey possible, from the original translators to the modern editors and scholars who brought their work into the light. Together, their efforts have transformed a forgotten manuscript into a living text, ensuring that it reaches new generations of readers.

In an age when smaller languages often struggle for visibility, this publication affirms the richness and resilience of Kashmiri. By bringing Cervantes into its fold, it not only expands the reach of a world classic but also strengthens the literary identity of the language itself. This is not just a book; it is a landmark in the intellectual and cultural history of Kashmir.

In conclusion, this book is a landmark publication that not only brings international recognition to the Kashmiri language but also showcases the resilience of the two-century-old Schlegel font for writing  Kashmiri in the Devanagari script. A true celebration of linguistic heritage.


(Avtar Mota )

 



Creative Commons License